電話咨詢
400-7007-400
QQ咨詢
微信咨詢
code
TOP
【專業翻譯】翻譯文化發展的需要
2020-03-31
由于中華文化長期處于弱勢地位,漢語在文學翻譯中總是對西語亦步亦趨地仿效,在異化的翻譯策略中逐漸歐化。民族文化復興的前提條件就是:在文化對話中,譯者要以寬闊的胸襟接受外來文化影響,同時也要不斷從傳統文化中吸取養分。
【專業翻譯】翻譯理論研究與實踐的需要
2020-03-31
中國的譯學研究不能僅停留在對西方譯論的復制和搬運,還必須把目光轉向國內的翻譯實踐。從我國翻譯史及當代翻譯實踐中可以發現,文言在外漢翻譯中的確得到了應用,這是客觀事實,也是我國文學翻譯中獨有的現象。
【專業翻譯】翻譯比較方法的內涵
2020-03-31
巴姆在這里強調了比較哲學中的類比原則,即人們通常以自己習慣了的觀念來對照其他觀念,然后才決定予以接受或排斥。比較,作為人們認識事物的一種基本思維方法和具體的研究方法,現在也廣泛地應用于比較文學、比較哲學、比較政治學、比較經濟學、比較歷史學、比較社會學、比較心理學、比較教育學、比較管理學等等多個新興學科中。
【專業翻譯】國外對翻譯的相關研究
2020-03-31
從上個世紀50年代起,翻譯學研究從早期直覺的語文學范式走向了科學化的道路??ㄌ馗5拢↗. C. Catford)和喬治·穆南(George Mounin)等人開始以語言學為指導,對翻譯經驗進行系統化和理論化的分析。文學翻譯中語言轉換問題一直是翻譯學研究的重要內容。
廣州考取翻譯證的人寥寥可數
2020-03-25
廣州翻譯市場空間很大,中國翻譯協會提供的數據顯示,目前全國有職業翻譯4萬多人,相關從業人員超過50萬,專業翻譯公司3000多家。市場上以各種形式從事翻譯工作的人很多,但真正有水平、受過專業訓練的翻譯人才很少,高水平的翻譯大約只占總數的5%甚至更少,能夠勝任國際會議口譯任務的專業人員就更少了,且主要集中在北京、上海、廣州等大城市。
【專業翻譯】翻譯理論到底重不重要
2020-03-05
翻譯是科學,要力求嚴謹,不能似是而非,差之毫厘,謬以千里。一字之差,輕則造成笑話,重則造成不可彌補的損失。如:What he has bought is invaluable. 如果譯成“他買的東西毫無價值?!蹦蔷痛箦e特錯了,而它的正式意思是“他買的東西價值連城?!眎nvaluable意思是“價值非常高的”,相當于priceless,而valueless才是“毫無價值的”意思。
常見問題
国产精品亚洲一区二区在线观看